[ . BACK to TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Allusion in Haiku
QUOTE © artdurkee.blogspot.com . dragoncave
Allusion in Haiku
Allusions are references to literary works, to art, to cultural, historical, and political events. They can be explicit or indirect, evocative or direct. They are connections to a shared pool of cultural imagery and conception, and the reader is expected to understand the reference. Allusion in poetry is expected to deepen the meaning of a poem, for example by connecting a contemporary scene to one from ancient Greek mythology.
Allusion is common in classical Chinese and Japanese poetry: references to great poets of the past are made frequently, and one is expected to understand them. This tendency of classical poetry does appear in classical haiku. More than one of Basho's haiku in Oku no hosomichi refers to a poet or famous figure of the past, and many haiku memorialize places that resonate with history and memory. There is no doubt that allusion can be effective in haiku for deepening the emotional response to the poem.
But what of haiku in English?
Are we to use allusions to the Western cultural heritage, or may we also use allusions to classical Japanese literature of the past? I find myself doing the latter more often than the former, in part because for haiku is also a do, a way, a form of meditation, with both Taoist and Zen overtones. One often reads about "the haiku moment," which is a timeless moment, a moment or experience that stands outside of the normal flow of time, in the eternal present. The best haiku, for me, are memorable and resonant precisely because they exist in the eternal present: the image that inspired the haiku may have been fleeting, and the poem itself may have been dashed off in a quick burst of inspiration, but the experience in the poem itself is timeless, eternal, never-ending.
I would tend to avoid simile and metaphor in haiku, though, because the haiku moment is about direct observation, about seeing what is really there. What the poem evokes is a recreation of what was actually there. There is no need—and no room, in such a short poetic form—to say things like "the clouds were like creampuffs."
Actually, I don't much like simile in poetry, in any way: simile is usually lazy, a shorthand way of making metaphoric connections, but without committing to using an actual metaphor. One does much better in any poem to use metaphor rather than simile, regardless of content, form, or style. It's just more concise and direct.
In using allusion in haiku, it is considered more classically usual to allude to nature, to natural rhythms and cycles, and to personal experience. It is far less usual to allude to political and social-history images. One of the basic distinctions that is often made between haiku and senryu is that senryu are poems in haiku form that are ironic, humorous, and about people and social relationships, rather than the classical timeless nature-infused topics of haiku. Senryu tend to be funny, in a gently ironic manner, and often get us to laugh at the failings and foibles of our imperfect human selves. When you encounter a haiku whose content is political, especially if it is satirical or mocking, it is often better to classify it as a senryu. Of course, none of this is absolute; there are exceptions, and some definitions have permeable membranes.
Let's look for example at two English-language poems that were published as haiku, in haiku journals.
Arlington
the tulips
wide open
—Carolyn Hall (Published in Heron's Nest)
At Quang Tri, Vietnam
Tet:
both armies
wet
—Ty Hadman (Published in Haiku World)
Both of these poems are concise, compact, short-syllable poems. The second is unusual for haiku in that it rhymes; rhyme is problematic in English-language haiku, as are many other techniques familiar to English-language poets, for example, meter, or alliteration. (Some bad early translations of haiku set the poems into rhymed quatrains. Not only does this really miss the entire spirit of haiku, it's really clunky and inaccurate in terms of bringing either the tone or the meaning of haiku into English.)
Both of these have political themes. Both refer to the memorials of war, and to war itself, either directly or indirectly. Both of them could be considered anti-war poems, although it's not clear that the poets intended this.
There is a tendency in English-language haiku to carry concision and compression too far. Arguments continue to be made that because English is naturally iambic (Japanese is not), it is more acceptable for English-language haiku to fall into a 4/6/4 syllabic pattern rather than the classical 5/7/5 pattern. This is highly debatable. One of the joys of writing haiku, for example, can be to discover what one can do within the traditional constraints, before one gives them up in favor of the spirit and tone of the form.
I'm honestly not sure I'd call either of these poems haiku, per se, even American haiku. They succeed of allusion, bringing forth many memories: of the graveyard at Arlington, and the Tomb of the Unknown Soldier there, both of which I have visited; and of the horrors of the Tet Offensive in the Vietnam War, in which so many soldiers were butchered. But part of me wants to see, in English (frankly, American) haiku, more of a sense of respect for the original style and tone of the haiku form.
Are these excellent short poems? Absolutely. For that reason alone, they're worth discussing. But are they haiku? I'm not completely convinced of that.
Meanwhile, returning to the idea of allusion per se: I tend to want haiku to be timeless, egoless, eternal, epiphany moments of the human experience, and of life's many kinds of moments. This isn't to say that one cannot write an allusive, topical, even political poem in haiku form. But when does the poem lose that numinous quality that the best haiku have and become, for example, a senryu?
I think that the Arlington poem is the better of the two, on this front: very much in the spirit of evoking the floating world, this dewdrop world, the ephemerality of life, the sense of life's transience, and the sadness at its passing. I would say it works not because it's allusive to the national military cemetery at Arlington, but because it falls into that genre of war poetry that goes back centuries. Wilfred Owen. Keith Douglas. Siegfried Sassoon. Michael Casey. Musashi. And so forth. These are mother's poems, warrior's poems, poems about the pity and desolation of war. The Arlington poem can safely join ranks with those.
The Tet poem, to my reading, seems glib, even a bit gimmicky. The rhyme in such a short poem makes the poem seem glib for this serious topic. Yes, gallows humor, laughter in the face of death, and so forth, I respect all that. But the poem is less allusive, for me, than the Arlington poem, or than anything Michael Casey wrote in his book Obscenities, which is a collection of short poems about his experiences in Nam during the war—and about coming home. Casey's short book set a high standard for contemporary war poetry, to be sure.
A poet who works mostly in this very short, haiku-derived if not always strictly haiku formalism, is Cid Corman. Both of these poems remind me of his poetry.
Now let's look at a haiku-form poem I wrote some years ago. Politcal, perhaps allusive, possibly topical although also timeless. Is it a haiku? Or just a poem in haiku form? Is it a senryu?
politicians and
businessmen lie constantly—
snow falls in the tropics
It's a sarcastic poem about impossible events: snow falling in the tropics. I don't think it's a haiku, personally, but then, what is it?
There is often mention, in discussions of the spirit of haiku poetry, of that quality that is non-literary to the poem: the numinous, liminal part of the experience of the poem that pushes it past words towards something more sublime. Some haiku masters claim that this non-linguistic aspect of the poetry must also be present, in order for it to be a haiku rather than a senryu. I generally tend to agree. All of Basho's and Issa's best haiku have that sense of the ineffable about them: that there is something more going on, something both larger and deeper than our everyday selves. In this lies, in part, the transcendance of the ego that we were talking about earlier. Perhaps the use of political allusions in haiku bring the spirit of the poetry out of the numinous and too much into "the floating world," that world of impermanence and transience that marks all of mortal life.
The Arlington poem reminds me of two of Basho's haiku in Oku no hosomichi that refer to wars and battlefields of the past:
summer grass
all that remains
of warrior's dreams
in deutzia blossoms
Kanefusa can be seen:
white hair
The haibun section between these two haiku is perhaps necessary to supply the backdrop, although the story of the retainer/warrior whose name was Kanefusa would have to have been known to make this poem work—a prime example of historical allusion in classical haiku. (Basho was visiting the Takadate Castle at Hiraizumi, where a historic battle was fought in a civil war in the 12th century. It was a tragedy, ending with the great general Yoshitune committing suicide after killing his wife and children.)
The reasons I would be willing to call the Arlington poem a haiku, but would not call the Tet poem a haiku, are tied up with both this allusiveness, and with the numinous quality of the best haiku, already mentioned. The Arlington poem is also more suggestive, a technique used to good effect in the best haiku, while the Tet poem is more bluntly direct (an American characteristic).
But lest we think that the numinous quality of haiku is all about being pretty, and using stereotypical nature imagery, let's remind ourselves that sometimes the haiku moment is very raw, even while being exalted and sublime. Another of Basho's haiku in Oku no hosomichi is this one, coming after a description of a long day of travel, followed by nights sleepless in a barn during a heavy storm:
fleas, lice,
the horse pissing
near my pillow
Yes, exalted. Yes, sublime. The exalted and sublime are precisely in the piss-ridden barn and the compost pile. Thinking haiku only have to be about "pretty things" misses the point by making a judgment about the superficial elements of the poem, missing the non-literary aspects of the poem.
Haiku is all about waking up. That's the Zen influence on it, of course, but Basho and Issa emphasized that very strongly. To write a haiku, to experience a haiku moment and write it down, is to, if only for a moment, be awakened. "Buddha" means "awakened one," not "savior." Everyone is potentially the Buddha, if only they'd wake up for long enough to realize it! Haiku writing can be a form of spiritual practice, therefore, as much as it can be a literary art. How do you approach it? It is possible to approach it as both literary art and as a spiritual practice.
This discussion of allusion, I think, deals with the literary more than the spiritual; but note how the sublime moment described in the Arlington poem makes that piece a haiku because it contains a spiritual view as well—and don't conflate "spiritual" with "religious"—whereas the Tet poem is not a haiku because it is all about being glib and clever on the literary level, but lacks that non-literary movement of the spirit that the Arlingotn poem contains. The same goes for my own political senryu: it lacks any movement of the spirit, it's just a clever bit of irony.
Clever, witty, glib irony—literary wit in its most self-conscious exemplars—overshadows, even kills, the movement of the spirit, in most poetry that is written from the ego, the head, rather than from egolessness, and from the heart. Egolessness in haiku is about waking up to what's really there, versus what we think is there, or what we project as being there, or what we imagine is there.
So, I would say that the Arlington poem is a rare achievement: a haiku tha does contain allusion. Basho's own haiku along these lines also work because they contain that same sadness and awareness of the transcience of life.
Here's how the whole world wants to wake us up, if only we'd let it:
Our usual experience is that, just when our perception is getting vivid, we get jumpy. The world is always displaying itself, always waving an winking, but we are so self-involved that we miss it. The experience of sticking with it, of not giving up, is one in which the whole world, everything that we see, becomes extremely vivid and more solid, and at the same time, less substantial and more transparent. We’re not talking about seeing anything other than the person sitting in front of us: seeing how his or her hair sticks up or lies down, is dirty or clean, brushed or gnarled; or seeing a bird with black feathers and a twig in its mouth, sitting in a tree. The things we see all the time can pop us out of the painful cycle of samsara.
If we stick with it, our experience becomes more vivid and more transparent, and we can no longer not get the message. And this is a message that never gets interpreted. Things speak for themselves. It’s not that red cushion means passion, or little mouse darting in and out means discursive mind; it’s just red cushion and little mouse darting out from behind the chair.
Sound is the same thing, ordinary sound—every sound that we ever hear, from the alarm clock waking us up in the morning to our snoring companion at night. We all know what sounds are like when they punctuate and startle us, but what does your pen sound like, writing in your notebook? And how does it sound when you turn the pages of this book? What about your own voice? It’s interesting to hear one’s own voice; it sounds like someone else’s voice. To hear what we say and see how it goes out into the environment and communicates also has the power to pop us out of the deadness of samsara. Even if we’re alone, our yawns and farts communicate. So every ordinary little peep or scratch or snicker, every little chewing sound or drinking sound or whatever, can wake us up. The idea of samaya is that if we don’t avoid our personal experience—if we don’t think there’s a better, more inspiring, less irritating, or less disturbing sound—sounds become vivid and transparent.
The same goes for mind. As we practice, we see that thoughts do not go away; they become more precise and less substantial. At the level of mind, we break samaya making things “wrong” or making things “right.” We think we have some choice to make, some alternative to just hanging out with not solving anything, not resolving anything, We could say that, at the level of mind, breaking samaya is feeling that we must come up with a solution to a problem—or feeling that there is a solution or a problem at all. That might give you some idea of how difficult it is to keep samaya.
—Pema Chödrön, in her book When Things Fall Apart: Heart Advice for Difficult Times, from the chapter entitled The Trick of Choicelessness
http://artdurkee.blogspot.com/2008/06/allusion-in-haiku.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A Sampling of Cultural Haiku
First published in Hermitage 3:1–2, 2006 (Romania), pages 79–83.
http://sites.google.com/site/graceguts/essays/cultural-haiku
Haiku in English—or at least in North America—is sometimes criticized for lacking the geographical, cultural, literary, or personal references that frequently enrich haiku in Japanese. However, a sampling of just one issue of a recent journal, the June 2004 issue of The Heron’s Nest (VI:5), calls this criticism into question. Indeed, the following sample poems all provide allusions and references that make for a richer reader experience.
Chappaquiddick
a water strider
crosses the pond
This poem by Kay Grimnes of Alma, Michigan, presents a successful example of a geographical reference that carries extra meaning for many American readers. It’s an example, in English-language haiku, of a reference to a famous place (meisho in Japanese). As many North Americans know, U.S. Senator Edward Kennedy was driving on Chappaquiddick Island in Massachusetts on July 18, 1969, with his companion Mary Jo Kopechne. That night, while drunk, he crashed his car off a bridge, and the car sank into murky water. Kennedy was able to escape, but Kopechne drowned. Despite his apparent negligence, and (as some people claimed) because of his political position or celebrity, Kennedy was not charged with manslaughter, but was found guilty merely of leaving the scene of an accident. The Chappaquiddick story has reached such mythical proportions that in 1992 Joyce Carol Oates retold the story in her novella Black Water (Dutton) and, like the word “Watergate,” “Chappaquiddick” is now commonly used as shorthand to refer to scandals that befall politicians—especially scandals that they are able to weasel out of. What makes the place name resonate even more deeply within this poem, of course, is the reference to the water strider that is able to cross the pond without sinking. Water striders are sometimes called “Jesus bugs,” and the story of Jesus walking on water is an additional historical reference in this poem. The water strider could symbolically represent Kennedy himself, satirizing him as if he were similarly “divine” and untouchable, in obvious contrast to the sad story of Mary Jo Kopechne’s drowning.
The following poem, by Mark Brooks of Austin, Texas, also appeared in the June 2004 issue of The Heron’s Nest:
Seuss’s birthday
a dad and two lads plant
a plant in a planter
Here, instead of a reference to a place name, we have a successful cultural and literary reference to children’s book author Dr. Seuss, whom most English-speaking people know well. The second and third lines, while managing to retain the trait of literal objective description that works so well in haiku, also adopt Dr. Seuss’s distinctive writing style by using rhyme and repetition. Though about a birth rather than a death, this poem follows in the Japanese tradition of the “master’s day” (okina no ki) season word, which venerates Bashō’s day—the day of the writer’s death. In English, haiku might similarly venerate the birth dates or death dates of William Shakespeare, Abraham Lincoln, Princess Diana, or many other literary, historical, and contemporary celebrities. William J. Higginson has been collecting poems that commemorate leading haiku writers and their birth or death days, and in Haiku World (Kodansha, 1996), he includes a poem by vincent tripi written to commemorate the death day of prominent American haiku poet Nick Virgilio. The poem, “Nick remembered— / deepening the lily / in a woodcut,” is also a reference to Virgilio’s famous lily haiku, so it has allusive cultural relevance to the English-language haiku community on that level as well.
The same issue of The Heron’s Nest also includes this next poem, by Alice Frampton, then living in Delta, British Columbia:
alder stump—
an inch worm arches across
1984
The year 1984 is not randomly chosen, and carries with it the obvious associations with George Orwell’s famous dystopian novel of 1949. While the Big Brother paranoia of Orwell’s book has waned in public consciousness, especially since the fall of communism in Russia, any reference to the year 1984 still carries with it the overtones of dark totalitarianism. Even the inchworm in this poem seems to prefer arching over the doomcrying tree ring that represents 1984, as if to reach a brighter year.
Finally, the same issue of The Heron’s Nest includes this amusing yet layered haiku by Joann Klontz of Swedesboro, New Jersey:
faint stars . . .
I wonder what Yu Chang
is doing tonight
This empathetic and intuitive poem may have resonance limited to the English-language or perhaps even the North American haiku community, yet it serves as a superlative example, though rare, of a reference to a specific contemporary person in English-language haiku. Many haiku writers know Yu Chang, who lives in Schenectady, New York, as a demure yet sensitive and accomplished haiku poet. Joann Klontz enjoys her stargazing in the context of wondering what Yu Chang might be doing at the same time, and she may even share the moment of looking up at the faintest of stars with him, despite the distance between them. The naming of any other poet in the poem would seem not to work nearly so well because of the effective associations with Yu Chang’s name and his work by those who know him, and how they resonate with the deep appreciation even of stars that are momentarily faint. The naming of a different poet would clearly change the meaning and overtones of the poem, and perhaps render the juxtaposition with “faint stars” ineffective.
The reference to Yu Chang is deliberate for another reason, however, and it adds another significant layer to Joann Klontz’s playful and groundbreaking haiku. It’s not just a personal reference, but a literary and slightly historical reference as well, because Yu Chang won one of his two first prizes in the Shiki International Haiku Contest with “faint stars— / the flapping of canvas / on the grape truck” (this was the 1997 winner; he won first place again in 1998). Thus Klontz’s poem offers a homage to Chang’s poem as well as to Chang himself, for on seeing faint stars, she thinks of him because of his prize-winning poem. Perhaps not all readers will know or remember Chang’s winning poem, but for those who do, Klontz’s poem takes on a deeper resonance.
Sometimes translations of haiku from Japanese into English are criticized for not being able to capture various deep allusions or multiple meanings, and this is frequently true. Indeed, as Hiroaki Sato wrote in One Hundred Frogs: From Renga to Haiku to English, “among [Japanese] haikai poets . . . allusion in general was a permanent tool” (New York: Weatherhill, 1983, 72). However, it can be just as difficult to translate English-language haiku into other languages for the same reasons. Indeed, we have no dearth of opportunity in English to produce effective allusions and multiple meanings, as Klontz’s poem demonstrates. The difficulty of translating these allusions and multiple meanings from one language to another should not be confused with the potential for poems to make use of effective allusions and multiple meanings in the language that the poem was written in. In comparison with Japanese, English has no deficiencies in this regard.
Other American or Western cultural references used in the same issue of The Heron’s Nest include “Father’s Day,” “a ringer” (a reference to horseshoes, played mostly in North America), “Daylight Savings” (the seasonal adjustment of clocks to maximize the use of daylight hours), and “southern drawl.” These poems with cultural sonorities succeed to varying degrees, but a significant part of how they do succeed lies in their use of effective cultural references.
Those few critics who have said that English-language haiku do not make sufficient use of geographical, cultural, literary, or personal references may still be right—we could all give greater attention to this opportunity. However, just considering the single issue of The Heron’s Nest from which all of these examples are quoted, the evidence shows that North American haiku poets seem to be responding to this claim as if to prove it wrong. One would hope that other English-language haiku, as well as haiku in other languages, are also increasingly taking advantage of cultural allusions and references. Haruo Shirane is one critic who has observed the past insufficiency of cultural references in North American haiku. In his gadfly essay, “Beyond the Haiku Moment: Bashō, Buson, and Modern Haiku Myths” (Modern Haiku XXX:1, Winter-Spring 2000), he observed that the horizontal axis of haiku—that is, a focus on the present, contemporary world—is more than abundant in North American examples, but that the vertical axis, which is a movement across time, including geographical, historical, and literary references, is largely missing (53). It seems, though, that North American poets are listening, and have actively sought to deepen the possibilities for cultural reference in their haiku. Certainly, the editors of The Heron’s Nest have sought to promote such poetry through their sensitive selections. The evidence appears not just in The Heron’s Nest, but in an increasing number of haiku in other journals as well.
Note: For a more in-depth discussion of the vertical and horizontal axes in haiku, read Haruo Shirane’s Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō (Stanford University Press, 1998).
http://sites.google.com/site/graceguts/essays/cultural-haiku
*****************************
BACK TO
Allusion in Haiku
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
4/28/2010
Allusion in Haiku
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment