12/29/2012

100 waka

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

The wonderful worlds of 100 waka

For 1,500 years, people in Japan have being writing poems in lines of 5-7-5-7-7 syllables each. Even today they're a part of daily life — and especially at New Year's, the role played by the revered 'Hyakunin Isshu' collection often becomes decidedly unpoetic

By STUART VARNAM-ATKIN

QUOTE
source: www.japantimes.co.jp


As venerable as the "Hyakunin Isshu" poems may be, though, even in the modern, bustling Land of the Rising Sun, most people will readily name their favorite one — and likely recite it and many others perfectly.

News photo
An ukiyo-e by Utagawa Kunisada (1786-1865) of Poem No. 62, by Sei Shonagon (authoress of "The Pillow Book" [ca. 1000]), with her depicted above a scene from the kabuki play "Sugawara Denju Tenarai Kagami" about the life of the scholar, poet and politician Sugawara no Michizane (845-903), who penned Poem No. 24. COURTESY OF STUART VARNAM-ATKIN

Interestingly, too, in a straw poll I conducted recently, people's selections were almost always different, rather than just a few of the poems being everyone's favorites. For instance, the choices included the following four: "The reed nodes image meant a lot when I was a student in love!" (No. 19 — male antique dealer in his 60s); "It makes me imagine beautiful red leaves and a man faithful to nature and the gods" (No. 24 — female editor in her 30s); "Nara's my hometown and I love its double-blossom cherry trees, which have always been beautiful and will be in the future, too!" (No. 61 — a female artist in her 30s); "For its exquisite suggestion of lovers parting and being reconciled" (No. 77 — male professor in his 30s).

So there seems to be something for everyone Japanese — but what chance do English-only speakers have of savoring what native speakers can? This of course leads directly into the supremely thorny thicket of translation.

The renowned English scholar Arthur Waley (1889-1966), who scaled tremendous linguistic heights in Japanese and Chinese without ever visiting Asia, said that Japanese poems are perhaps the hardest in any of world literature to translate — in fact, almost impossible.

However, translators faced with the awesome task have one thing in their favor: Opinions differ greatly regarding the meaning of ancient waka. For centuries, Japanese and foreign scholars have been scrutinizing every word and coming up with all kinds of possible nuances which may or may not have been intended by the glorious dead poets. In that sense, of course, they're great works of literature.

The condensed form of the waka, though, raises many questions: Is the poem addressing "an other" or "you"?; is it written from the Emperor's point of view or that of a rice-farmer?; are the Immortals up on the mountain airing their robes or are the local villagers washing flax cloth?

Another major stumbling-block is the prevalence of homonyms and complex wordplay — just like Shakespeare, in fact.

Translations differ greatly as a result of these uncertainties, and it's not easy to say one particular interpretation is entirely "incorrect."

News photo
A kabuki revenge-story illustration by Utagawa Hiroshige (1797-1858), with the text of Poem No. 57, by Murasaki Shikibu (authoress of "The Tale of Genji" [ca. 1000-12]), and her portrait. COURTESY OF STUART VARNAM-ATKIN

Personally, my interest in waka developed through work connected with "The Tale of Genji," the 11th-century novel by Murasaki Shikibu, who appears as the writer of No. 57 in "Hyakunin Isshu." In fact, I co-translated part of a manga titled "Asakiyumemishi" based on the novel and wrote a simplified version of the early chapters.

Recently, working on a bilingual version of another manga, titled "Chihayafuru," I was asked to translate all the 100 "Hyakunin Isshu" poems as an appendix. This threw me straight into that thorny thicket, as the issue wasn't just my grasping what each waka was all about — but which poetic style to use?

When he tackled the translation of the 800 waka that are such an intrinsic part of "The Tale of Genji," Waley clearly found them obtrusive and included them in the dialogue wherever possible. For his part, the American scholar and translator of Japanese literature, Edward Seidensticker (1921-2007) — who's often cited as the best-ever translator of Japanese — kept them short and simple in his 1976 version of "Genji," using couplets without rhymes.

In contrast, in his 2001 contribution to the oeuvre, U.S. scholar and translator of Japanese literature, 1936-born Royall Tyler, set himself the challenge of rendering the poems in 31 syllables each. That was something of a tour de force.

In the case of "Hyakunin Isshu," various late-19th and early-20th century translators used a rhyme scheme, and sometimes a five-line format as well. One of the most amazing efforts, still in print, was "One Hundred Verses from Old Japan" (1909), in which William N. Porter, the translator of "The Tosa Diary" by Ki No Tsurayuki (ca. 872-945) created five-line verses totaling 34 syllables (8-6-8-6-6), with the second, fourth and fifth lines rhyming.

Such translations as the foregoing have a certain formality and validity as English poems, but many eminent academics object strongly to those kinds of approaches, and the pendulum swung their way as the 20th century progressed. Steadily, translations free of any rhyme or particular meter became the norm, as they were supposedly more faithful to the Japanese ambience. In fact some were just written as long sentences.

News photo
A woodblock print by Utagawa Kuniyoshi (1797-1861) of a poet beside a river. courtesy of stuart varnam-atkin. COURTESY OF STUART VARNAM-ATKIN

However, waka have a distinctly Japanese rhythm and have always been recited. Coming to them as an actor, narrator and writer, I felt translations should have an English rhythm and be easy and pleasant to recite.

Certainly I'm not keen on copying the five-line layout, because a Japanese place name can use up the five allotted syllables of one line. Nor do I think there's much point in using the same number of "syllables," since there's little resemblance between English and Japanese ones: for example, a lengthened vowel in Japanese counts as two syllables.

Going even further back to basics, a distinguished reciter once explained to me that to say waka have 31 syllables is misleading. That's because Japanese poems have long been called uta (song) and Japanese music is traditionally based on an eight-beat form; a waka actually consists of 40 beats in five lines of eight, with the nine extra ones being accounted for by slight pauses when the poem is recited correctly. This means the important concept of ma (space or interval) comes into play; we don't normally talk about the length of pauses in English poetry.

But back to my thorny thicket: Because waka poets wrote under severe restrictions of length and the number of beats per line, I decided a strict format was also required in English and chose that quintessential poetic form also favored by rap singers — the rhyming couplet.

Before mass printing, when his poems were also intended to be read aloud, Chaucer was another who found the rhyming couplet a perfect tool for that. I can only hope to have at least conveyed something of the essence of each waka, and to have made them fun to read out loud.

Another intriguing aspect of the "Hyakunin Isshu" is visual interpretation. Poetry and artists have inevitably long been linked in Japan via the fine art of calligraphy. Woodblock-printed books of the collection included many illustrations and notes, and the yomifuda cards have always featured portraits of the poets. Some fancier sets also have illustrations on the torifuda.

What's particularly enthralling are the close links with the great ukiyo-e artists. And oddly (nay, almost bizarrely) there are real and significant connections between my industrial hometown of Birmingham in central England and the "Hyakunin Isshu" — courtesy of three of my predecessors at the high school I attended: Sir Harry Parkes, Edward Burne-Jones and J.R.R. Tolkien.

Handmade paper called washi is the raw material for woodblock print-making, and in 1871 Parkes, then the Minister to Japan, made a unique, fully annotated collection of washi samples and items for the government in London.

Then in his works Burne-Jones (1833-98), who was to become prominent in the reform-minded Pre-Raphaelite Brotherhood of artists formed in London in 1848, duly placed emphasis in a manner similar to ukiyo-e on clarity, bright colors, flat compositions — and many classic and classical themes such as the Greek myths, King Arthur, and Chaucer. Coincidentally, too, with visual interpreters of waka in Japan, the Pre-Raphaelites were greatly inspired by the 18th- and 19th-century English Romantic poets such as Samuel Taylor Coleridge, John Keats and Alfred, Lord Tennyson whose themes commonly spanned nature, classical, legendary and allegorical themes.

News photo
This third sheet in a set of four by an unknown 19th-century artist shows card designs portraying the 25 authors of poems No. 51-No. 75, along with the full text of each. The title and the cards run from right to left, and this sheet features 12 of the 21 poetesses who appear in the "Ogura Hyakunin Isshu" collection of 100 poems, including Murasaki Shikibu (No. 57; second line, second from right) and Sei Shonagon (No. 62; third line, second from right). COURTESY OF STUART VARNAM-ATKIN

Hence, in both style and content, the works of Burne-Jones and like-minded artists on one side of Eurasia inadvertently reflected what had been happening on the other side, in Japan, for several decades as woodblock prints of the "Hyakunin Isshu" by veteran artists increasingly featured legendary figures in a fusion of the plebeian art form of ukiyo-e and the refined poetic pieces composed by the aristocracy.

Around 1835, the then septuagenarian Hokusai went out of the box to design a "Hyakunin Isshu" print series that consisted of down-to-earth images, some of them tongue-in-cheek as they rendered mostly contemporary scenes of everyday life having some connection with the odes.

In the following decade, the ukiyo-e artists Kunisada and Kuniyoshi both created solo "Hyakunin Isshu" series — the former going for pin-ups of beautiful women with the poets and odes in cartouches, the latter portraying the poets in appropriate settings.

They then teamed up with another ukiyo-e genius, Hiroshige, to produce a complete series in which each print incorporates the ode, a commentary by writer Ryukatei Tanezaku and historical or legendary figures somehow related to the theme — many of them popular kabuki characters. From No. 51, they even also added portraits of the artists. The fun for customers was to identify the connection in the artists' minds.

There was a huge market for these new visual interpretations, and the series sold like hot rice cakes on a cold day.

And Tolkien? Well, Birmingham Museum and Art Gallery's prodigious collection of Pre-Raphaelite paintings, drawings and tapestries probably influenced him — and he certainly stimulated my interest in folklore and mythology.

Okay, it's not quite the same as the fact that the words that will be recited at the televised "Competitive Karuta Master and Queen 2013" championship to be held on Jan. 5 at Omi Shrine, will have been familiar to most Japanese people for centuries. Or that the first poem in the collection sets an Emperor in a rice-field — while at the annual Imperial New Year's Poetry Reading (Utakai hajime), to be held at the Imperial Palace on Jan. 16, one will have been written by the present Emperor, who personally grows rice.

In addition, when the new, 25-episode "Chihayafuru" anime series goes on air at 1:53 a.m., Jan. 12, on NTV, it will surely help to foster a new generation of "Hyakunin Isshu" lovers — even though many may not realize that the major producer of uta-garuta and hanafuda cards for more than a century has been the computer game-maker Nintendo, which was founded in Kyoto in 1889 for that purpose.

The "Hyakunin Isshu" collection is as fundamental a part of Japanese culture as Mount Fuji, cherry blossom, soy sauce, natto and rice. Those 3,100 syllables, or 4,000 beats, are like an ancient plum tree with deep roots that continues to burst into flower at the beginning of every year — in many homes with at least as much vigor as the Carters exercised in their festive pursuits.


News photo
A woodblock-printed torifuda with the second half of Poem No. 5, written by Sarumaru Dayu early in the Heian Period (794-1185). COURTESY OF STUART VARNAM-ATKIN


LINK
to the first page
http://www.japantimes.co.jp/text/fl20121230x1.xml


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::





News photo

to the last page
http://www.japantimes.co.jp/text/fl20121230x3.xml

Savor transports of delight from long, long ago

The "thorny thicket" of waka translation in action: English versions of the "Ogura Hyakunin Isshu" poems mentioned in the text or included in featured illustrations are rendered here as rhyming couplets with six to eight stresses per line:

No. 1

News photo
A yomifuda bearing the full text of Poem No. 1 by Emperor Tenji, from a set published by Tamura Shogundo in 1975. COURTESY OF STUART VARNAM-ATKIN

I gaze across the autumn fields, from a rustic hut with broken eaves; But there is much more than the dripping dew to wet my lonely sleeves.

Emperor Tenji (621-71)

No. 4

Glancing back from Tago Bay, I see an awesome sight: Snow falls again on Fuji's peak, white on gleaming white.

Yamabe no Akahito (early eighth century)

No. 5

Trudging through the fallen leaves amidst the mountains steep, I hear a stag cry for his mate, so loud, so sad, so deep.

Sarumaru Dayu (eighth century)

No. 19

Even for a time as short as the nodes of reeds on Naniwa Shore, Does this mean that we should never ever meet once more?

Lady Ise (late ninth century)

No. 24

Traveling to Mount Tamuke, no silken offerings to choose; I beg you, gods, accept instead this cloth of autumn hues.

Sugawara no Michizane (845-903)

No. 36

Oh, this speedy summer night has ended all too soon! So where in the clouds is it hiding, the stranded fading moon?

Kiyohara no Fukayabu (ninth century)

No. 57

Was that really, really you, dear lover from the past — Like the moon within the clouds slipping away so fast?

Murasaki Shikibu (ca. 973-1025)

No. 59

How much better to have gone to bed than waiting for you, I think — All the way through the tedious night till the moon began to sink!

Lady Akazome Emon (956-1041)

No. 61

News photo
A yomifuda showing the complete Poem No. 97 by Fujiwara no Teika (1162-1241), who compiled the "Ogura Hyakunin Isshu." COURTESY OF STUART VARNAM-ATKIN

Eight petals bear the double cherries in ancient Nara born; And nine gates has the Kyoto Palace those fragrant flowers adorn.

Ise no Taifu (989-1060)

No. 62

Pretending to crow like a cock won't fool the Ausaka guard; And I hope that if you try it, they keep the gate well barred!

Sei Shonagon (966-1017)

No. 77

A mighty boulder in a stream divides the foaming flow; But, reunited, on it goes, and so will we, I know.

Retired Emperor Sutoku (1119-64)

No. 97

You do not come, but still I wait at sunset on Matsuo Bay; Like the salt-seaweed along the beach, my heart is burning away.

Fujiwara no Teika (1162-1241)

http://www.japantimes.co.jp/text/fl20121230x3.xml


*****************************

BACK TO

. Ogura Hyakunin Isshu Poems
小倉百人一首 .




[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::  

No comments: