10/30/2012

Basho - Terebess

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Basho Translations by Gabor Terebess

QUOTE
© Simply Haiku 2010

Gabor Terebess has translated 630 Basho’s haiku into Hungarian:
http://terebess.hu/haiku/baso/terebess1.doc

Hungarian translations by Gabor Terebess
English translations by David Landis Barnhill

Part III

青くてもあるべきものを唐辛子
aoku te mo / arubeki mono o / tōgarashi

zölden is ízes
de a csilipaprika
buzgón pirosul

green was / just right and yet / a red pepper.




青柳の泥にしだるる潮干かな
aoyagi no / doro ni shidaruru / shiohi kana

zöld fűzfagallyak
csak apálykor érnek
le az iszapba

a green willow / drooping into mud: / low tide.



あら何ともなや昨日は過ぎて河豚汁
ara nantomo na ya / kinō wa sugite / fukuto-jiru

nincs semmi baj
túléltem a tegnapot
gömbhallevestül

well—nothing's happened / and yesterday's come and gone! / blowfish soup



あらたふと青葉若葉の日の光
ara tōto / aoba wakaba no / hi no hikari

dicső pillanat
zsengezöld levélen
felragyog a nap

so holy: / green leaves, young leaves, / in sun’s light



荒海や佐渡に横たふ天の河
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa

tombol a tenger
Égi Folyó íve óvja
Szado-szigetet

stormy sea – stretching out over Sado, / Heaven’s River



霰聞くやこの身はもとの古柏
arare kiku ya / kono mi wa moto no / furu gashiwa

kemény jégverés
öreg tölgyfaként talán
megmaradhatok

listening to hail— / my self, as before, / an old oak.



有難や雪を薫らす南谷
arigata ya / yuki o kaorasu / minami dani

tiszta szerencse!
üde hótól illatos
a Déli-szurdok

so grateful - / perfumed with snow, / South Valley



朝茶飲む僧静かなり菊の花
asa cha nomu / sō shizukanari / kiku no hana

reggeli teát
kortyol egy szerzetes
krizantém csendjét

sipping morning tea, / the monk is peaceful: / chrysanthemum blossoms



朝顔に我は飯食ふ男哉
asagao ni / ware wa meshi kū / otoko kana

jó társaságban
hajnalkavirágokkal
reggelizem

one who breakfasts / with morning glories: / that's what I am



朝顔は下手の書くさへあはれなり
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari

hajnalkavirág
sután festve is maga
a mulandóság

morning glory: / even when painted poorly, / it has pathos

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

PART II of Basho’s haiku
http://simplyhaiku.webs.com/bashoterebesspart2.htm

Hungarian translations by Gabor Terebess

English translations by David Landis Barnhill



秋の色糠味噌壷もなかりけり
aki no iro / nukamiso tsubo mo / nakari keri

noha nincsen
savanyító bödönöm
zamatos az ősz

the color of autumn: / not even a pot / of rice-bran mash



秋の風伊勢の墓原なほ凄し
aki no kaze / Ise no hakahara / nao sugoshi

őszi szél süvölt
az iszei temetőn
egyre rémisztőbb

autumn windws: / now the graveryard of Ise / is even more desolate



秋 の 夜 を 打 ち 崩 したる 咄 かな
aki no yo o / uchi kuzushitaru / hanashi kana

tönkrevágta
a bús őszi éjszakát
víg csevegésünk

autumn’s night / has been struck and shattered: / a genial conversation



秋を経て蝶もなめるや菊の露
aki o hete / chō mo nameru ya / kiku no tsuyu

megérte az őszt
most ihat a pillangó
krizantém harmatot

deep into autumn- / a butterfly sipping / chrysanthemum dew



秋涼し手毎にむけや瓜茄子
aki suzushi / te goto ni muke ya / uri nasubi

hűvös már az ősz
ki-ki magának hámoz
dinnyét padlizsánt

autumn is cool: / let each hand set to peeling / melons and eggplants



秋十年却って江戸を指す故郷
aki totose / kaette Edo o / sasu kokyō

tizedik őszöm
töltöm Edóban - lakhely
címnek megfelel

autumn, ten years: / now I point to Edo / as the old home



秋風に折れて悲しき桑の杖
akikaze ni / orete kanashiki / kuwa no tsue

őszi szélvihar
eperfa vándorbotom
eltört azt bánom

in autumn's wind / it lies sadly broken: / mulberry staff



海士の顔まづ見らるるや芥子の花
ama no kao / mazu mi raruru ya / keshi no hana

halászok arca
az első mákvirágok
láttán felderül

the faces of the fishers / were seen first— / poppy flowers



海士の屋は小海老にまじるいとど哉
ama no ya wa / koebi ni majiru / itodo kana

halásztanyán
tücsök és garnélarák
összejön végre

a fisher’s hut: / mingling with small shrimp, / crickets



雨折々思ふ事なき早苗哉
ame ori ori / omou koto naki / sanae kana


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Part IV of Basho’s haiku
http://simplyhaiku.theartofhaiku.com/past-issues/simply-haiku-2011/summer-2011/features/bashos-haiku-pt-iv.html

朝顔は酒盛知らぬ盛り哉
asagao wa / sakamori shi ra nu / sakari kana

szirombontásban
tivornya sem zavarja
a hajnalkákat

morning glories / oblivious to all the drinking / are in full bloom





朝顔や昼は鎖おろす門の垣
asagao ya / hiru wa jō orosu / mon no kaki

kúszó hajnalka
kertkapum beláncolta
nappalra is

morning glories— / locked during daytime, / my fence gate





蕣や是も叉我が友ならず
asagao ya / kore mo mata waga / tomo nara zu

hajnalkavirág
veled vigasztalódnék
nincsen barátom

morning glories— / even they, too, are not / my friend





朝露によごれて涼し瓜の土
asatsuyu ni / yogore te suzushi / uri no tsuchi

reggeli harmat
hűti a sáros dinnyét
lucskos foltokkal

in morning dew, / dirty and cool, / a melon in the mud





暑き日を海に入れたり最上川
atsuki hi o / umi ni iretari / Mogami-gawa

tengerbe fojtja
a perzselő napot
Mogami-folyónk

thrusting the hot sun / into the sea: / Mogami River





温海山や吹浦かけて夕涼み
Atsumi-yama ya / Fukūra kake te / yū suzumi

Hőforrás-hegytől
ellátok Szeles-partig
hűvösödő est

Mount Atsumi - / all the way to Fuku Bay, / the evening cool





あやめ草足に結ばん草鞋の緒
ayamegusa / ashi ni musuba n / waraji no o

szalmaszíj helyett
kálmoslevéllel kötöm
meg bocskoromat

I’ll bind blue flags / around my feet: / sandal cords





芭蕉葉を柱に懸けん庵の月
bashō ba o / hashira ni kaken / io no tsuki

tetőpillérről
lóghatna banánlevél
belát a hold

banana leaves / will hang by the pillars: / moon over the hut





芭蕉野分して盥に雨を聞く夜哉
Bashō nowaki shite / tarai ni ame o / kiku yo kana

őszéji vihar
eső szakad dézsámba
banánfám hasad

banana in a windstorm: / a night of listening to rain / dripping in the tub





ばせを植ゑてまづ憎む荻の二葉哉
bashō uete / mazu nikumu ogi no / futaba kana

banánfám körül
ha van amit utálok
serdül a tarack

having planted the basho, I now I despise them: / the reed sprouts


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Part V of Basho's Haiku
http://simplyhaiku.theartofhaiku.com/past-issues/simply-haiku-2011/autumnwinter-2011/features/part-v-of-bashos-haiku.html


びいと啼く尻声悲し夜の鹿
bii to naku / shirigoe kanashi / yoru no shika

az éjszakában
szarvasbőgéssel terjed
a szomorúság

crying „beeeee”…, / the lingering sound so sad: / night deer.



牡丹蘂深く分け出づる蜂の名残かな
botan shibe fukaku / wake izuru hachi no / nagori kana

peónia
porzói közül bús méh
kászálódik ki

from deep in the / peony’s pistils, the bee’s / reluctant parting.



屏風には山を画書いて冬籠り
byōbu ni wa / yama o egaite / fuyu-gomori

nyitott paraván
rajta festett hegyláncok
bezárták télre

on a folding screen / a mountain is painted: / winter seclusion



病雁の夜寒に落ちて旅寝かな
byōgan no / yosamu ni ochite / tabine kana

beteg vadliba
hideg éjbe zuhant le
elszenderülni

a sick goose / falling in the night’s cold: / sleep on a journey.



地に倒れ根に寄り花の別れかな
chi ni taore / ne ni yori hana no / wakare kana

lehull a virág
visszatér a földbe
gyökereihez

falling to the ground, / returning to the roots: / a flower’s farewell.



父母のしきりに恋し雉の声
chichi haha no / shikirini koishi / kiji no koe

fácán kiált föl
egyszerre visszahozza
holt apám-anyám

for my father and mother / I yearn so deeply- / a pheasant’s cry.



千鳥立ち更け行く初夜の日枝颪
chidori tachi / fuke yuku shoya no / hieoroshi

fölrebbent lilék
orkán dúl Hiei-hegyen
vészjósló az éj

plovers rising: / as early evening deepens, / winds storm down Mt. Hiei



粽結ふ片手にはさむ額髪
chimaki yū / katate ni hasamu / hitai gami

bambuszlevélbe
rizst teker míg fél kézzel
simítja haját

wrapping rice dumplings: / with one hand she puts back / her fallen hair



蝶も来て酢を吸ふ菊の膾哉
chō mo kite / su o sūkiku no / namasu kana

krizantémvirág
savanyú salátáját
lepke ízleli

a butterfly too comes / to sip the vinegar: / chrysanthemum salad.



蝶の羽のいくたび越ゆる塀の屋根
chō no ha no / ikutabi koyuru / hei no yane

csapongó lepkék
hányszor szárnyalják túl
a fal tetejét

butterfly wings: / how many times fluttering / over the wall’s roof.


*****************************

BACK TO

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

No comments: