[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Basho Translations by Gabor Terebess
QUOTE
© Simply Haiku 2010
Gabor Terebess has translated 630 Basho’s haiku into Hungarian:
http://terebess.hu/haiku/baso/terebess1.doc
Hungarian translations by Gabor Terebess
English translations by David Landis Barnhill
Part III
青くてもあるべきものを唐辛子
aoku te mo / arubeki mono o / tōgarashi
zölden is ízes
de a csilipaprika
buzgón pirosul
green was / just right and yet / a red pepper.
青柳の泥にしだるる潮干かな
aoyagi no / doro ni shidaruru / shiohi kana
zöld fűzfagallyak
csak apálykor érnek
le az iszapba
a green willow / drooping into mud: / low tide.
あら何ともなや昨日は過ぎて河豚汁
ara nantomo na ya / kinō wa sugite / fukuto-jiru
nincs semmi baj
túléltem a tegnapot
gömbhallevestül
well—nothing's happened / and yesterday's come and gone! / blowfish soup
あらたふと青葉若葉の日の光
ara tōto / aoba wakaba no / hi no hikari
dicső pillanat
zsengezöld levélen
felragyog a nap
so holy: / green leaves, young leaves, / in sun’s light
荒海や佐渡に横たふ天の河
ara umi ya / Sado ni yokotau / Ama-no-gawa
tombol a tenger
Égi Folyó íve óvja
Szado-szigetet
stormy sea – stretching out over Sado, / Heaven’s River
霰聞くやこの身はもとの古柏
arare kiku ya / kono mi wa moto no / furu gashiwa
kemény jégverés
öreg tölgyfaként talán
megmaradhatok
listening to hail— / my self, as before, / an old oak.
有難や雪を薫らす南谷
arigata ya / yuki o kaorasu / minami dani
tiszta szerencse!
üde hótól illatos
a Déli-szurdok
so grateful - / perfumed with snow, / South Valley
朝茶飲む僧静かなり菊の花
asa cha nomu / sō shizukanari / kiku no hana
reggeli teát
kortyol egy szerzetes
krizantém csendjét
sipping morning tea, / the monk is peaceful: / chrysanthemum blossoms
朝顔に我は飯食ふ男哉
asagao ni / ware wa meshi kū / otoko kana
jó társaságban
hajnalkavirágokkal
reggelizem
one who breakfasts / with morning glories: / that's what I am
朝顔は下手の書くさへあはれなり
asagao wa / heta no kaku sae / aware nari
hajnalkavirág
sután festve is maga
a mulandóság
morning glory: / even when painted poorly, / it has pathos
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
PART II of Basho’s haiku
http://simplyhaiku.webs.com/bashoterebesspart2.htm
Hungarian translations by Gabor Terebess
English translations by David Landis Barnhill
秋の色糠味噌壷もなかりけり
aki no iro / nukamiso tsubo mo / nakari keri
noha nincsen
savanyító bödönöm
zamatos az ősz
the color of autumn: / not even a pot / of rice-bran mash
秋の風伊勢の墓原なほ凄し
aki no kaze / Ise no hakahara / nao sugoshi
őszi szél süvölt
az iszei temetőn
egyre rémisztőbb
autumn windws: / now the graveryard of Ise / is even more desolate
秋 の 夜 を 打 ち 崩 したる 咄 かな
aki no yo o / uchi kuzushitaru / hanashi kana
tönkrevágta
a bús őszi éjszakát
víg csevegésünk
autumn’s night / has been struck and shattered: / a genial conversation
秋を経て蝶もなめるや菊の露
aki o hete / chō mo nameru ya / kiku no tsuyu
megérte az őszt
most ihat a pillangó
krizantém harmatot
deep into autumn- / a butterfly sipping / chrysanthemum dew
秋涼し手毎にむけや瓜茄子
aki suzushi / te goto ni muke ya / uri nasubi
hűvös már az ősz
ki-ki magának hámoz
dinnyét padlizsánt
autumn is cool: / let each hand set to peeling / melons and eggplants
秋十年却って江戸を指す故郷
aki totose / kaette Edo o / sasu kokyō
tizedik őszöm
töltöm Edóban - lakhely
címnek megfelel
autumn, ten years: / now I point to Edo / as the old home
秋風に折れて悲しき桑の杖
akikaze ni / orete kanashiki / kuwa no tsue
őszi szélvihar
eperfa vándorbotom
eltört azt bánom
in autumn's wind / it lies sadly broken: / mulberry staff
海士の顔まづ見らるるや芥子の花
ama no kao / mazu mi raruru ya / keshi no hana
halászok arca
az első mákvirágok
láttán felderül
the faces of the fishers / were seen first— / poppy flowers
海士の屋は小海老にまじるいとど哉
ama no ya wa / koebi ni majiru / itodo kana
halásztanyán
tücsök és garnélarák
összejön végre
a fisher’s hut: / mingling with small shrimp, / crickets
雨折々思ふ事なき早苗哉
ame ori ori / omou koto naki / sanae kana
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Part IV of Basho’s haiku
http://simplyhaiku.theartofhaiku.com/past-issues/simply-haiku-2011/summer-2011/features/bashos-haiku-pt-iv.html
朝顔は酒盛知らぬ盛り哉
asagao wa / sakamori shi ra nu / sakari kana
szirombontásban
tivornya sem zavarja
a hajnalkákat
morning glories / oblivious to all the drinking / are in full bloom
朝顔や昼は鎖おろす門の垣
asagao ya / hiru wa jō orosu / mon no kaki
kúszó hajnalka
kertkapum beláncolta
nappalra is
morning glories— / locked during daytime, / my fence gate
蕣や是も叉我が友ならず
asagao ya / kore mo mata waga / tomo nara zu
hajnalkavirág
veled vigasztalódnék
nincsen barátom
morning glories— / even they, too, are not / my friend
朝露によごれて涼し瓜の土
asatsuyu ni / yogore te suzushi / uri no tsuchi
reggeli harmat
hűti a sáros dinnyét
lucskos foltokkal
in morning dew, / dirty and cool, / a melon in the mud
暑き日を海に入れたり最上川
atsuki hi o / umi ni iretari / Mogami-gawa
tengerbe fojtja
a perzselő napot
Mogami-folyónk
thrusting the hot sun / into the sea: / Mogami River
温海山や吹浦かけて夕涼み
Atsumi-yama ya / Fukūra kake te / yū suzumi
Hőforrás-hegytől
ellátok Szeles-partig
hűvösödő est
Mount Atsumi - / all the way to Fuku Bay, / the evening cool
あやめ草足に結ばん草鞋の緒
ayamegusa / ashi ni musuba n / waraji no o
szalmaszíj helyett
kálmoslevéllel kötöm
meg bocskoromat
I’ll bind blue flags / around my feet: / sandal cords
芭蕉葉を柱に懸けん庵の月
bashō ba o / hashira ni kaken / io no tsuki
tetőpillérről
lóghatna banánlevél
belát a hold
banana leaves / will hang by the pillars: / moon over the hut
芭蕉野分して盥に雨を聞く夜哉
Bashō nowaki shite / tarai ni ame o / kiku yo kana
őszéji vihar
eső szakad dézsámba
banánfám hasad
banana in a windstorm: / a night of listening to rain / dripping in the tub
ばせを植ゑてまづ憎む荻の二葉哉
bashō uete / mazu nikumu ogi no / futaba kana
banánfám körül
ha van amit utálok
serdül a tarack
having planted the basho, I now I despise them: / the reed sprouts
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Part V of Basho's Haiku
http://simplyhaiku.theartofhaiku.com/past-issues/simply-haiku-2011/autumnwinter-2011/features/part-v-of-bashos-haiku.html
びいと啼く尻声悲し夜の鹿
bii to naku / shirigoe kanashi / yoru no shika
az éjszakában
szarvasbőgéssel terjed
a szomorúság
crying „beeeee”…, / the lingering sound so sad: / night deer.
牡丹蘂深く分け出づる蜂の名残かな
botan shibe fukaku / wake izuru hachi no / nagori kana
peónia
porzói közül bús méh
kászálódik ki
from deep in the / peony’s pistils, the bee’s / reluctant parting.
屏風には山を画書いて冬籠り
byōbu ni wa / yama o egaite / fuyu-gomori
nyitott paraván
rajta festett hegyláncok
bezárták télre
on a folding screen / a mountain is painted: / winter seclusion
病雁の夜寒に落ちて旅寝かな
byōgan no / yosamu ni ochite / tabine kana
beteg vadliba
hideg éjbe zuhant le
elszenderülni
a sick goose / falling in the night’s cold: / sleep on a journey.
地に倒れ根に寄り花の別れかな
chi ni taore / ne ni yori hana no / wakare kana
lehull a virág
visszatér a földbe
gyökereihez
falling to the ground, / returning to the roots: / a flower’s farewell.
父母のしきりに恋し雉の声
chichi haha no / shikirini koishi / kiji no koe
fácán kiált föl
egyszerre visszahozza
holt apám-anyám
for my father and mother / I yearn so deeply- / a pheasant’s cry.
千鳥立ち更け行く初夜の日枝颪
chidori tachi / fuke yuku shoya no / hieoroshi
fölrebbent lilék
orkán dúl Hiei-hegyen
vészjósló az éj
plovers rising: / as early evening deepens, / winds storm down Mt. Hiei
粽結ふ片手にはさむ額髪
chimaki yū / katate ni hasamu / hitai gami
bambuszlevélbe
rizst teker míg fél kézzel
simítja haját
wrapping rice dumplings: / with one hand she puts back / her fallen hair
蝶も来て酢を吸ふ菊の膾哉
chō mo kite / su o sūkiku no / namasu kana
krizantémvirág
savanyú salátáját
lepke ízleli
a butterfly too comes / to sip the vinegar: / chrysanthemum salad.
蝶の羽のいくたび越ゆる塀の屋根
chō no ha no / ikutabi koyuru / hei no yane
csapongó lepkék
hányszor szárnyalják túl
a fal tetejét
butterfly wings: / how many times fluttering / over the wall’s roof.
*****************************
BACK TO
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
10/30/2012
Basho - Terebess
By
Gabi Greve
at
10/30/2012
Labels: haiku
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment